История проекта Magic English

Fairy tale, fairy tale
you’re welcome, you’re welcome

(Сказка, сказка, приходи,
Мы хотим тебя послушать…)

Как всё начиналось…

Всё началось в 1999 году, когда мне предложили вести английский для дошкольников в детском клубе «Умка» на Соколе (Москва). Мы рассчитывали, что, как обычно, наберутся дети 4-6 лет, ну в краааайнем случае, 3-хлетки, а у нас набралась группа детей 2 — 3 лет, причем сразу человек 10 детей с мамами. То есть, было понятно, что эта группа ни за что не рассосётся, и если кто-то и отколется в течение учебного года, то точно будут приходить новенькие. И встали вопросы: «Как проводить занятия с такими малышами? Что будет для них интересно и адекватно их возрасту? Ведь они ещё даже в игры не играют как таковые, это даже не «дошкольники» в полном смысле этого термина в педагогике, это совсем другая возрастная категория. А ведь ещё и мамочки с детками до 2-х лет интересовались… Что делать?»

И тогда я стала искать… Параллельно ходила со старшей дочкой, 1.5 лет, на «вальдорфские студии» — занятия для мам с детьми 1,5 — 5 лет при самом первом в Москве вальдорфском детском саду. И — вот оно! Это именно то, что может подойти деткам самого раннего («преддошкольного») возраста: основанные на фольклоре всякие разные пальчиковые, жестовые, хороводные игры и… СКАЗКА! Причем в этом возрасте детям совершенно всё равно, на каком языке с ними разговаривают — они понимают ровно столько, сколько готовы понять на данный момент, остальное пока для них является избыточной информацией. Возраст раннего детства (1 — 3 года)  — это период освоения языков, и если их будет больше одного, значит, получится, как в билингвальных семьях, когда мама говорит с ребенком на одном языке, а папа на другом, и рано или поздно выясняется, что ребенок способен хорошо понимать, а затем и говорить на двух языках сразу. Конечно, будет период так называемой «интерференции», то есть, смешения языков, но зато потом ребенок сможет думать и говорить на двух языках.

При этом, очевидно, что в случае с родным языком, у детей к 2 годам уже есть довольно большой словарный запас, особенно пассивный, и они многое на занятиях готовы воспринимать и понимать на слух, в то время как иностранный язык они слышат практически в первый раз, поэтому необходимо большое количество наглядности, особенно во время рассказывания сказки. И я начала собирать и делать кукол, зверюшек и т. п.

Мы все разные (мои дети)…

Конечно, я, как и большинство педагогов, экспериментировала и со своими детьми (у меня их трое). Хотелось попробовать разные подходы, побыть разной мамой. Но дело не только в этом желании, а и в том, что Высшим силам было угодно, чтобы мои трое детей были и сами по себе совершенно разными, как-будто пространство хотело показать мне, что действительно нельзя мерить детей по одним и тем же меркам. Старшая дочь — типичный    кинестетик, холерик с «шилом в попе», до 4-х лет не могла сидеть на одном месте дольше трёх минут, а всю информацию воспринимала в основном через движение («У меня внутри вечный двигатель, вечный бегатель, вечный прыгатель»….). Сын — настоящий флегматик, визуал, может часами сидеть молча и глазеть по сторонам, своих не выдаст даже под дулом пистолета (помните анекдот про мальчика, который не разговаривал до 4-х лет, а потом вдруг суп оказался несолёный?). И наконец, младшая дочь — смесь сангвиника с холериком, ярко выраженный аудиал с идеальным музыкальным слухом, в раннем детстве рот у неё закрывался максимум на 20 секунд (я засекала по часам), и если она не разговаривала, то читала стихи или пела. С такими детьми вообще нет проблем при изучении языков, они запоминают с первого раза практически всё, что слышат, да ещё подключают к общению свой природный артистизм.

В итоге, со старшей дочкой я экспериментировала по полной программе: говорила с ней по-английски с самого рождения, и даже до него; постоянно вела английский в тех садиках, в которые она ходила; мы читали английские книги для детей, смотрели старые добрые диснеевские мультики без перевода (благо, тогда ещё были кассеты, и если мультик был на английском, то переключить его на русский было нельзя, на русском он у нас просто не существовал); с 6,5 лет мы занимались английским дома по 1 часу три раза в неделю. Сейчас она повар-кондитер, живёт и работает за границей, спокойно общается на английском со сверстниками и др., американские фильмы и мультики всегда смотрит без дубляжа.

С сыном я решила «забить» на всё и в качестве эксперимента представить, что его просто водят на занятия английским 2 раза в неделю с двух лет (его приводил ко мне в детский центр дедушка или папа). Всё дошкольное детство он ходил ко мне на занятия с интересом, но… мОлча! И только в средней школе вдруг выяснилось, что понимать, что происходит во всяких компьютерных играх и играть с ровесниками из разных стран для него вообще не проблема, друзья в соц. сетях со всего мира, и ему так же режет слух, когда в школе дети плохо читают по-английски или неправильно произносят слова.

С младшей дочкой я сразу увидела те самые способности к языкам, и поняла, что можно вообще не беспокоиться  — она успеет в этой жизни освоить несколько языков, почти не напрягаясь. Пусть выбор будет за ней, в жизни много всего интересного. Она всегда рада была ходить ко мне на занятия, как обычно, два раза в неделю с 2,5 лет, где конечно же, притягивались такие же «болтушки», и к 5,5 годам они дружно рассказывали «мои» английские сказки сами, причём их правильно и грамотно построенные английские фразы не были простым воспроизведением моих текстов. Это счастье, и для мамы, и для педагога! Сейчас она поступила в лингвистический лицей.

Немного теории…

Со временем практические занятия переросли в научное исследование, ибо аспирантура ждала, и выбранная совершенно формально тема по обучению английскому в языковом вузе сменилась на изучение «Методики обучения английскому языку детей преддошкольного возраста». Так звучала новая тема моей диссертации, и я обнаружила, что с этим возрастом вообще мало кто работает, и эксперимент обещает быть самым настоящим, со сбором и анализом статистических данных и всё такое… Основной вопрос, который был на повестке: «Что же происходит в голове ребенка, когда он начинает изучать новый язык, и как сделать так, чтобы на этом языке он мог впоследствии именно думать, чтобы язык стал для него практически родным?»

Основные теоретические понятия пришли, в первую очередь, из психолингвистики: «модель языковой личности» и «вторичная языковая личность». Это оказалось ближе всего… В двух словах, в памяти человека постепенно формируется некое множество языковых средств — слов, словосочетаний, идиоматических выражений, фраз, которые соответствуют определенным понятиям и ситуациям его картины мира. И если нужно о чем-то рассказать, описать какое-либо явление, выразить свои желания, то потребуются определенные языковые средства, подходящие именно для этой картины мира. А вот если картина поменялась… то самое простое, что можно сделать — это включить Гугл Переводчик, чтобы перевести все мысли в другую реальность. Но… можно переключить свой мозг на другую картину мира и стать другой «личностью». «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек, » — это высказывание уходит корнями аж в средние века. Ребёнка может переключить взрослый, «погрузив» его в новый мир, со временем он сможет делать это сам, при смене «декораций».

Таким образом, очень важнО погружение в иноязычную культуру, а для ребёнка это — мир сказок, игр, песен и стихов, а также творчества, совместно с мамой. Во время всего происходящего ребенок впитывает язык, как губка, ведь именно так он освоил и родной язык. Известный итальянский педагог Мария Монтессори называла эту способность «впитывающий ум ребенка». Рано или поздно пассивный запас языковых средств переходит в актив, хотя иногда для этого требуется немало времени.

Перепрыгнуть языковой барьер…

И наконец: почему у малышей не бывает языкового барьера? Потому что им никто не поставит оценку, как в школе! Они не боятся сделать ошибку, и если есть мотивация, они будут смело говорить, пользуясь всем, что знают. А когда они чувствуют, что это действительно интересно маме, то интерес передаётся и им, и неважно, на каком языке говорят окружающие их в данный момент люди.

Мамы, у Вас есть шанс воспользоваться этой способностью ребёнка прямо сейчас, ведь потом может быть уже поздно, и Вашему чаду придётся изучать английский через правила и упражнения, а это — путь не из лёгких! Пока ребёнок ещё маленький, можно просто слушать сказки, стихи и песенки, сперва молча, потом повторяя отдельные слова и жесты, и Вы увидите, как слова из стихов, песен и сказок будут всплывать в памяти ребёнка в самых неожиданных ситуациях, ведь новый язык уже вошёл в жизнь Вашего малыша навсегда!!!